Noticias

“Sin ojos y otros cuentos inquietantes brasileños”: una antología que revive las sombras y paradojas de un Brasil en transición

30 octubre, 2024

La reciente antología Sin ojos y otros cuentos inquietantes brasileños, traducida al español por Fernando Pérez Villalón, director del Doctorado en Estudios Mediales, y la académica Ana Lea Plaza, invita a descubrir un Brasil marcado por los contrastes y las tensiones sociales de finales del siglo XIX. La obra, que reúne relatos de autores como Machado de Assis, João do Rio, Júlia Lopes de Almeida, Humberto de Campos y Monteiro Lobato, destaca una faceta menos conocida de la literatura brasileña de esa época, caracterizada por lo extraño, lo fantástico y lo horroroso. 

Los lectores encontrarán en este libro historias que transgreden los límites de lo real y lo racional. Los relatos, que abarcan temas como la muerte, la violencia, el poder, la sensualidad y el lenguaje, invitan a un viaje en el que lo familiar se torna inquietante. Cada cuento presenta personajes que desafían los cánones de normalidad y llenan las páginas con una galería de retratos excéntricos, desde lo repulsivo hasta lo enternecedor, según explican los traductores. 

Lo que hace única a esta colección es, en gran medida, la perspectiva de los autores seleccionados. Machado de Assis, considerado uno de los mayores escritores brasileños de su tiempo, logra entrelazar el terror con una irónica crítica a la sociedad patriarcal; João do Rio, con su prosa exuberante, distorsiona la realidad y transporta a los lectores a una fantasía delirante; mientras que Júlia Lopes de Almeida, pionera del feminismo y la abolición, analiza la vida rural y las supersticiones afrobrasileñas en sus relatos. Las historias de Humberto de Campos y Monteiro Lobato, aunque diferentes en estilo, capturan la complejidad de una sociedad en cambio, reflejando sus temores y prejuicios. 

Traducir esta colección al español no fue tarea sencilla. El estilo rebuscado y a veces retórico de los autores planteó desafíos en cada etapa. La versión de Ana Lea Plaza y Fernando Pérez Villalón se centra en mantener la fluidez sin perder el color y la autenticidad de cada historia, conservando así los giros idiomáticos y el contexto de cada narrador. “Queríamos que el lector pudiera disfrutar de estos relatos tanto como lo hicimos nosotros y que se sumergiera en el fascinante mundo mental de un Brasil en el umbral de la modernidad”, afirman los traductores en el prólogo del libro.  

Conoce el libro aquí